Bài hát: Tiếng ca đẹp nhất



Lời: Thanh Không, nhạc: Như Sơ, hát: Tân Lạc

 

– Dịch Hán – Việt:
Tuấn mã bôn trì tại liêu khoát đích thảo nguyên
Ngưu dương tại sơn pha thượng tự tại du nhàn
Tuấn tiễu đích tuyết sơn tĩnh tĩnh đích trữ lập
Thanh triệt đích tiểu hà thân hướng thiên biên
Bạc vụ huề lai du dương đích nhạc thanh
Toàn luật ưu mỹ thanh âm uyển chuyển
Pháp Luân Đại Pháp hảo Chân Thiện Nhẫn hảo
Giá ca thanh lệnh nhân đào túy khiếu nhân lưu liên
Thiên lại chi âm thử âm thiên lại

– Dịch nghĩa:
Tuấn mã phi băng băng trên thảo nguyên bát ngát
Bò dê cừu nhàn nhã, tự tại trên sườn núi
Núi tuyết cheo leo lặng đứng im lìm
Dòng sông nhỏ trong vắt chảy về phía chân trời
Trong màn sương vang lên tiếng nhạc du dương
Giai điệu ưu mỹ, thanh âm uyển chuyển
Pháp Luân Đại Pháp hảo
Chân Thiện Nhẫn hảo
Tiếng ca khiến lòng người say mê, lưu luyến
Âm thanh tự nhiên này là âm thanh của trời cao

– Tạm dịch (lời bài hát):
Thảo nguyên bát ngát xanh chú ngựa phi nhanh nhanh ngang dọc.
Kìa đàn cừu đang đứng tự tại bên lưng đồi
Cheo leo nhìn trời mây trùng trùng núi tuyết im lìm.
Sông xanh nước biếc xa tận nơi chân trời
Nhạc cất tiếng du dương trong màn sương mờ
Giai điệu hoàn mỹ (cùng) âm thanh mỹ diệu!
Pháp Luân Đại Pháp hảo
Chân Thiện Nhẫn hảo
Âm thanh vọng đến từ thiên không, xao xuyến tâm hồn.
Âm nhạc trời ban cho ngân vang khắp trần gian.

Dịch từ: http://zhengjian.org/node/262692


Ngày đăng: 06-02-2021