Đơn ca nữ: Hoa rơi theo nước trôi
[ChanhKien.org]
Lời: Đệ tử Đại Pháp
Nhạc: Tri Ân
Biểu diễn: Tĩnh Tâm
Lời tiếng Trung:
漸漸天涼又入秋,冷雨淒風使人愁。
萬木蕭條怎堪摧,零落殘花順水流。
碎片輕浮漂啊漂,小溪悠悠不回頭。
伸手捧起一抹紅,多想青春抓在手。
奼紫嫣紅曾經事,繁華富貴誰能留?
我來空空去空空,放下福祿無所求。
如花花季匆匆過,珍惜時間好好修。
莫似落花隨水去,再想歸真命已休。
Phiên âm:
Jiànjiàn tiān liáng yòu rù qiū, lěng yǔ qī fēng shǐ rén chóu.
Wàn mù xiāotiáo zěn kān cuī, língluò cánhuā shùn shuǐliú.
Suìpiàn qīng fúpiāo a piào, xiǎoxī yōuyōu bù huítóu.
Shēnshǒu pěng qǐ yīmǒ hóng, duō xiǎng qīngchūn zhuā zài shǒu.
Chàzǐyānhóng céngjīng shì, fánhuá fùguì shéi néng liú?
Wǒ lái kōngkōng qù kōngkōng, fàngxià fú lù wú suǒ qiú.
Rúhuā huājì cōngcōngguò, zhēnxī shíjiān hǎohǎo xiū.
Mò sì luòhuā suí shuǐ qù, zài xiǎng guīzhēn mìng yǐ xiū.
Dịch lời:
Trời dần se lạnh lại vào thu, gió mưa rét buốt khiến người sầu.
Bao cây xác xơ cam chịu nạn, tan tác hoa tàn theo nước xuôi.
Mảnh vụn mặc tình trôi nổi trôi, suối đi xa mãi chẳng quay hồi.
Vươn tay bắt được chút sắc hồng, những tưởng thanh xuân nắm trong tay.
Nghìn tía muôn hồng chuyện đã qua, phú quý phồn hoa ai giữ được?
Ta đến trắng tay đi tay trắng, buông bỏ phúc lộc chẳng cầu chi.
Như hoa xuân thì qua vội vã, thời gian quý giá dốc sức tu.
Đừng giống hoa rơi trôi theo nước, lúc muốn quy chân mệnh hết rồi.