Trang chủTiên triTu luyệnNghệ thuậtDiễn đàn  
  English中文한국어Pусский  
Tìm kiếm
Chuyên mục

Liên kết

Bài chọn lọc
xem thêm
“Người phương Đông” được dự ngôn trong «Các Thế Kỷ» của Nostradamus


Tác giả: Tầm Chân

[Chanhkien.org] Nhà tiên tri người Pháp sống vào thế kỷ 16, Nostradamus, đã chỉ ra trong cuốn sách «Các Thế Kỷ» (Les-Centuries) của ông rằng một “người phương Đông” phi thường sẽ xuất hiện trong chính thời kỳ lịch sử ngày nay. Một số bài thơ trong «Các Thế Kỷ» có đề cập tới “người phương Đông” này và sự thay đổi mà Ngài mang lại cho thế giới. Sau đây tôi sẽ thử giải ba bài thơ với hy vọng rằng chúng có thể gợi mở và khiến người ta suy ngẫm về những lời tiên tri này.

Các Thế Kỷ II, Khổ 29

Nguyên văn tiếng Pháp:

L’oriental sortira de son siege,
Passer les monts Apennins, voir la Gaule,
Transpercera du ciel les eaux & neiges
En vn chacun frappera de sa gaule.

Tiếng Anh:

The Easterner will leave his seat,
To pass the Apennine mountains to see Gaul:
He will transpire the sky, the waters and the snow,
And everyone will be struck with his rod.

Tiếng Việt:

Người đến từ phương Đông sẽ rời chỗ của Ngài,
Vượt qua dãy núi Apennine (*) để trông thấy nước Pháp,
Ngài sẽ bay vượt qua bầu trời, nước và tuyết,
Đánh thức mọi người bằng cây gậy Thần của Ngài.

Các Thế Kỷ X, Khổ 75

Nguyên văn tiếng Pháp:

Tant attendu ne reuiendra iamais
Dedans l’Europe, en Asie apparoistra
Vn de la ligue yssu du grand Hermés,
Et sur tous Roys des Orients croistra.

Tiếng Anh:

Long awaited he will never return
In Europe, he will appear in Asia:
One of the league issued from the great Hermes,
And he will grow over all the Kings of the East.

Tiếng Việt:

Đợi từ lâu, Ngài sẽ không bao giờ trở lại
Ở Châu Âu, Ngài sẽ xuất hiện ở Châu Á:
Người của liên minh với Thần Hermes (**) vĩ đại,
Ngài sẽ vượt qua tất cả các vị Vua của phương Đông.

Hai bài thơ này thực ra rất khớp với nhau. Chúng nói về cùng một người, nhưng ở các thời điểm khác nhau. Chúng tiên tri rằng một người phương Đông sẽ đi sang phương Tây, ở lại đó trong một giai đoạn thời gian, nhưng sẽ trở về trong tương lai. Uy danh của Ngài sẽ vượt qua tất cả các vị Vua.

Câu cuối cùng của bài đầu tiên (Các Thế Kỷ II, khổ 29) dường như rất khó hiểu. Bản dịch trực tiếp từ tiếng Pháp là: “Và mọi người sẽ bị gõ bởi cây gậy của Ngài”. Nhiều nhà bình luận và dịch giả đã hiểu sai câu này. Để hiểu được nó, người ta phải tham khảo bài thơ thứ hai (Các Thế Kỷ X, khổ 75), bởi vì chúng liên hệ chặt chẽ với nhau. Câu thứ ba bài thứ hai viết: “Người của liên minh với Thần Hermes vĩ đại”. Hermes là một Thiên sứ trong thần thoại Hy Lạp. Ngài có một cây gậy phép trong tay để đánh thức mọi người từ giấc ngủ. Do đó, “cây gậy” ở đây chính là “gậy phép” hay “gậy Thần”, và “gõ” nên được dịch là “đánh thức”.

Một số bài thơ khác trong «Các Thế Kỷ» truyền đạt rằng “người phương Đông” này là vị Thầy của một đức tin thần thánh. Trong Các Thế Kỷ IV, khổ 31, người phương Đông được đề cập đến như là “một Thánh nhân mới”. Bài thơ mô tả Ngài và các đệ tử của Ngài. Một câu trong bài thơ là “tay trước ngực”, nói về tư thế chắp tay trước ngực, hay “hợp thập” của Phật gia.

Vậy rốt cuộc ai là người phương Đông này? Cho tới nay, chưa có nhân vật lịch sử nào khớp với lời tiên tri. Cũng như vậy, hai bài thơ trên mô tả các vấn đề đang xảy ra trong hiện tại và sẽ phát sinh trong tương lai. Người duy nhất trùng hợp với “người phương Đông” này chính là nhà sáng lập Pháp Luân Đại Pháp – Sư phụ Lý Hồng Chí. Từ năm 1996, Ông Lý Hồng Chí đã rời quê nhà ở Trung Quốc để định cư tại Hoa Kỳ. Pháp Luân Đại Pháp đã hồng truyền khắp thế giới và được phổ biến tại hơn 114 quốc gia và vùng lãnh thổ (tính đến năm 2009).

Câu “bay vượt qua bầu trời, nước và tuyết” là chỉ sự hồng truyền của Pháp Luân Đại Pháp trên khắp thế giới, vượt qua biên giới ngăn cách về địa lý. “Cây gậy Thần” thuộc về vị Thầy phương Đông cũng có thể chỉ “Pháp Luân Đại Pháp” hoặc “Pháp Luân”. “Đánh thức mọi người bằng cây gậy Thần của Ngài”: Thông qua hồng truyền Pháp Luân Đại Pháp, Ông Lý Hồng Chí đã đánh thức vô số người trở về với bản tính chân thật của họ. Con người trầm luân trong thế gian nay đã thức tỉnh, trở về với bản tính nguyên thủy, phản bổn quy chân dưới sự chỉ đạo của “Chân-Thiện-Nhẫn”, nguyên lý của Pháp Luân Đại Pháp.

Trong bài thơ thứ hai, “Đợi từ lâu, Ngài sẽ không bao giờ trở lại” là chỉ năm 1999. Trong năm ấy, những người cầm quyền đảng cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ) đã tiến hành trấn áp tàn bạo Pháp Luân Đại Pháp và “truy nã” bất hợp pháp người sáng lập. Toàn Trung Quốc Đại Lục chìm trong khủng bố đỏ; Trung Quốc trở thành nơi tà ác nhất, chà đạp tín ngưỡng của nhân dân. Sự kiện này được giải thích trong “Đợi từ lâu, Ngài sẽ không bao giờ trở lại”.

Ngài sẽ xuất hiện ở Châu Á” là chỉ thời điểm khi mà cuộc đàn áp kết thúc. Nó hàm ý rằng thế lực tà ác cuối cùng sẽ sụp đổ, và “người phương Đông” chắc chắn sẽ trở về. Câu cuối là “Ngài sẽ vượt qua tất cả các vị Vua của phương Đông”. Nó ngầm chỉ uy vọng và sức ảnh hưởng mà người phương Đông sẽ có trong tương lai, bất chấp sự vu khống và phỉ báng của chính phủ Trung Quốc.

«Các Thế Kỷ», tuyển tập những bài thơ tiên tri nổi tiếng nhất Tây phương, đã dự đoán chính xác rất nhiều sự kiện quan trọng trong lịch sử, nhưng cũng có một số trường hợp không khớp. Lấy hai bài thơ trên làm ví dụ. Ông Lý Hồng Chí không sang định cư tại Pháp, mà là tại Mỹ. Như chúng ta biết, các nhà tiên tri bằng cách nào đó đã thấy được cảnh tượng trong tương lai ở một thời-không khác. Không phải là điều mà họ trông thấy không chính xác, mà chính là “tương lai” đã được an bài lại, nên đã có thay đổi về một số phương diện. Do đó, nước Pháp (“Gaul” trong bài thứ nhất) trên thực tế lại là nước Mỹ, và “Châu Âu” trong bài thứ hai thực ra lại là Châu Mỹ. Ông Lý Hồng Chí đã đề cập điều này tại một trong những bài giảng của mình:

Tôi có thể chọn đi bất cứ đâu, và đúng là tôi đã chọn ở tại Mỹ quốc. Lúc đầu cựu thế lực đã an bài cho tôi sang Pháp, và điều đó thậm chí còn được đề cập trong một số lời tiên tri.” («Giảng Pháp tại Pháp hội miền Tây Mỹ quốc vào tiết Nguyên Tiêu năm 2003», phần hỏi-đáp, bản dịch chưa chính thức)

Lời tiên tri sau đây thậm chí còn rõ ràng và dễ hiểu hơn nữa. Nó cũng là về “người phương Đông”.

Các Thế Kỷ II, Khổ 27

Nguyên văn tiếng Pháp:

Le diuin verbe sera du ciel frappé
Qui ne pourra proceder plus auant,
Du reserant le secret estoupé
Qu’on marchera par dessus & deuant.

Tiếng Anh:

The divine word will be struck from the sky,
One who cannot proceed any further:
The secret closed up with the revelation,
Such that they will march over and ahead.

Tiếng Việt:

Lời của Thần sẽ bị đánh từ trên bầu trời,
Người không thể tiến bước thêm nữa,
Bí mật được khép lại với sự hé mở,
Họ sẽ tiếp tục bước đi về phía trước.

Ở nhiều lời tiên tri trong «Các Thế Kỷ», Nostradamus đã sử dụng các từ “Tân Thánh nhân” (new sage), “Thánh ngôn” (divine word), “Thánh tâm” (divine spirit) và “Thánh đồ” (divine ones) để biểu thị nhà sáng lập Pháp Luân Đại Pháp, Pháp Luân Đại Pháp, tinh thần “Chân-Thiện-Nhẫn” và đệ tử Đại Pháp. Từ những lời này, chúng ta có thể thấy tâm hồn nhà tiên tri 400 năm trước là thần thánh như thế nào.

Cả bốn câu trong bài thơ tứ tuyệt trên đều mô tả điều giống như cuộc đàn áp bắt đầu vào năm 1999. “Lời của Thần” là Pháp Luân Đại Pháp. “Bị đánh từ trên bầu trời” rất tương tự với “Đại vương Khủng bố từ trên trời xuống” trong một bài thơ khác (Các Thế Kỷ X, khổ 72). Cả hai bài thơ đều đề cập đến cuộc đàn áp Pháp Luân Công tại Trung Quốc do Giang Trạch Dân và ĐCSTQ phát động vào tháng 7 năm 1999.

Người không thể tiến bước thêm nữa” đã mô tả trở ngại to lớn chưa từng có mà “người phương Đông” gặp phải. Trong câu thứ ba, “ mật được khép lại với sự hé mở” chỉ sự phong tỏa thông tin và kiểm soát công luận thông qua tuyên truyền của ĐCSTQ, từ đó hoàn toàn đóng lại “bí mật” cũng như chân tướng về cuộc bức hại, không cho người dân Trung Quốc biết.

Câu cuối cùng biểu đạt rằng người phương Đông và các đệ tử của Ngài (đệ tử Đại Pháp), tuy gặp phải khó khăn và trở ngại to lớn nhưng vẫn không dừng bước. Họ sẽ giảng chân tướng, phản bức hại để “tiếp tục tiến bước”.

*  *  *  *  *

Chú thích của người dịch:

(*) Apennine: Một trong hai dãy núi lớn tại nước Ý (cùng với dãy Alps).

(**) Hermes (tiếng Hy Lạp: Ἑρμῆς): một trong 12 vị Thần trên đỉnh Olympus của thần thoại Hy Lạp, vị Thần đã tạo ra đàn lia (lyre). Thần Hermes là con của Zeus và Maia.

Ghi chú: Để hiểu được toàn bộ nội dung «Các Thế Kỷ», mời quý độc giả đọc loạt bài “Những vần thơ cứu thế — Tận giải «Các Thế Kỷ» của Nostradamus“.

Dịch từ:

http://www.zhengjian.org/zj/articles/2005/2/13/31110.html
http://www.pureinsight.org/node/2865

Chia sẻ bài viết này

Ngày đăng: 01-04-2011
Bài cùng chủ đề
Các bài khác
 
 
|    Trang chủ    |    Giới thiệu    |    Liên lạc    |   Lưu trữ    |    Minh Huệ Net    |
  - Website này do các học viên Pháp Luân Đại Pháp thực hiện
- Tất cả các hoạt động của PLĐP đều miễn phí và do học viên tình nguyện đảm nhận