Nghệ thuật cắm hoa truyền thống Trung Quốc: Cung kính nhớ đến Sư ân



Tác giả: Đệ tử Đại Pháp

[ChanhKien.org]

Bài thơ chữ Hán

佛恩有如春风雨,
细细微微沁天宇。
冰雪消融花苞起,
星星簇簇耀寰体。
仙苑奇花佛光浴,
朵朵海棠待春旖。
春风春雨恩无极,
丝丝念念不曾离。

Hán Việt

Phật ân hữu như xuân phong vũ,
Tế tế vi vi thấm thiên vũ.
Băng tuyết tiêu dung hoa bao khởi,
Tinh tinh thốc thốc diệu hoàn thể.
Tiên uyển kỳ hoa Phật quang dục,
Đóa đóa hải đường đãi xuân y.
Xuân phong xuân vũ ân vô cực,
Ti ti niệm niệm bất tằng ly.

Diễn nghĩa

Phật ân giống như cơn mưa trong gió xuân
Hạt nhỏ li ti mà thấm đẫm cả thiên vũ
Băng chảy tuyết tan nụ hoa hé nở
Những cụm tinh tú đang chiếu rọi khắp thiên thể
Vườn tiên với những loài hoa kỳ diệu được tắm trong Phật quang
Từng đoá từng đoá hải đường đang chờ đợi một mùa xuân diễm lệ
Mưa xuân gió xuân, ân đức to lớn vô hạn
Một chút niệm nhỏ nhoi cũng không quên ân đức ấy

Chú thích:

Hoa chủ đạo: hoa cúc mẫu đơn, với ý nghĩa là ghi nhớ ký ức vĩnh hằng, ghi tâm khắc cốt ân Sư, hoa lại tượng trưng cho sự tôn quý, thánh khiết, may mắn…

Cành chính: cành thu hải đường, hải đường vốn được xem là nàng tiên trong các loài hoa, nó tượng trưng cho ý chí kiên cường và tâm nhẫn nại, cũng có ngụ ý thuần khiết và cao thượng.

Cành phụ: tuyết tùng, tượng trưng cho sự kiên cố vĩnh hằng.

Hoa cắm phối: hoa hương tuyết lan, hoa sơn trà v.v…

Dịch từ: https://www.zhengjian.org/node/288269



Ngày đăng: 25-05-2024

Mọi bài viết, hình ảnh, hay nội dung khác đăng trên ChanhKien.org đều thuộc bản quyền của trang Chánh Kiến. Vui lòng chỉ sử dụng hoặc đăng lại nội dung vì mục đích phi thương mại, và cần ghi lại tiêu đề gốc, đường link URL, cũng như dẫn nguồn ChanhKien.org.