Tác giả: Đệ tử Đại Pháp
[ChanhKien.org]
靈光一點自虛來
造化乾坤萬象開
白雲青山歸鶴處
清淨真人不染埃
Âm Hán Việt:
Linh quang nhất điểm tự hư lai
Tạo hóa càn khôn vạn tượng khai
Bạch vân thanh sơn quy hạc xử
Thanh tịnh chân nhân bất nhiễm ai
Tạm dịch:
Một vầng sáng thần kỳ đến từ hư không
Tạo hóa càn khôn vạn tượng khai mở
Mây trắng núi xanh là nơi đàn hạc về
Chân Nhân nơi thanh tịnh không nhiễm bụi trần
Xem hình ảnh chất lượng cao tại đây.
Đôi lời cảm nhận của người dịch:
Bức tranh thủy mặc miêu tả lại chốn tiên cảnh linh thiêng mà lại như hư không.

Những áng mây bồng bềnh bao bọc núi non thể hiện sự hư không, huyền diệu của các dãy núi có màu xanh ngọc tuyệt đẹp.
Nhìn kĩ hơn, phía xa xa bên kia núi có ba người đang vác củi đi hướng về nơi có đàn hạc và Tiên tử, đây chẳng phải ẩn ý rằng việc người tu hành bước đi trên con đường gian nan khó nhọc, những mong có thể phản bổn quy chân, trở về bản tính tiên thiên trong sáng, thuần khiết của mình hay sao? Xa hơn nữa, phía bên trái bức tranh là ngọn núi có tòa tháp cao linh thiêng cùng vài ngôi nhà trên sườn núi – hình ảnh này như muốn thể hiện ra rằng thế gian con người đang sống vẫn còn cách xa nơi chốn bồng lai tiên cảnh hư không vậy.
